目前大家都習慣哪裡買書呢?我想大多數人都會選擇博客來吧

我發現啊,選一本好書,感覺就是百年大計啊,像是博客來The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做這本書

在相關讀書心得的網站上,算是評價可以有5顆星的推薦

一年我在買書的投資上,應該有1-2萬,通常都是看過相關心得與大綱後,才會下手購買

買書的範圍沒有甚麼特定限制,像我這種需要靈感的職業

多吸收一些別的書籍,對於創作是有幫助的

今天跟大家介紹的這一本The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做,就是我近期投資的一本好書

內容大綱與作者經歷,都是很不錯,內容也是相當容易理解

我在下方有擷取他的一些內容,可以當成購買前的比較

提供大家參考,我個人是覺得不會失望,希望大家跟我一樣

所以我個人對The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做的評比如下

內容:★★★★



知識性:★★★★☆



閱讀性:★★★★☆

詳細介紹如下~參考一下吧

說明

描述



Good Host Idea book

女主人菜單靈感書

質感是一種裡外兼具的生活態度

品味生活沒有距離 優雅 如影隨形


從廚房到餐桌,是趟優雅的旅程

?

此書獻給每個既堅韌又柔軟的女主人,50道女主人口袋食譜從湯、前菜、主餐、甜點、下午茶、等等多道簡單做食譜及時分享,一桌好菜的靈感繆思。

歐洲餐桌禮儀文化,優雅品味輕鬆育成! ?

當一個稱職的主人是一門藝術,不論是正式的大型宴會或是家常的小型餐敘,都包含了種種需要考量的細節。

邀請函要如何設計才不失禮?

餐巾該怎麼使用才優雅?

座位又該如何安排氣氛才不尷尬?

由歐洲飲食文化解析歐洲餐桌,從中帶入基礎的正式餐桌禮儀及主客之道,做個能滿足朋友胃蕾的優雅女主人!

這不只是一本食譜書,更是質感生活的新態度!

作者Dawn,不但擅長設計畫畫,還能做出一桌子好菜,於英國長居15年,擁有多重身分,遊走於各大不同領域,身為英國社交禮儀顧問,相信輕鬆美味的質感生活人人可得。質感是一種生活的態度,值得所有人共同追求。「禮儀」,雖然只是一套進退應對的規範,目的不外乎只是希望藉由彼此都覺得舒服的方式來提升生活的質地,讓主客共享一段美好時光,從餐桌出發,輕鬆找回優雅生活的幸福時刻!

優雅推薦

胡至宜_ppaper發行人

徐瑞娟_魅麗雜誌社長

許詠翔_朋廚烘焙坊主廚

黃子佼_跨界媒體人

須知

  • 出版社:博思智庫

    新功能介紹
  • 出版日期:2014/07/31
  • 語言:繁體中文


非常推薦The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做給大家

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

如果沒看到按鈕,點擊The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做這本書的圖片也可以直接購買喔



也可以當禮物的相關資料











志遊.自在:孫協志東京自慢之旅(附手指日文旅遊口袋書+40分鐘情境會話MP3)





TRENDY偶像誌12 - 和CNBLUE一起LOVE-3





自由,可不寂寞





Trendy 偶像誌 No.08Rain &MBLAQ 雙封面特輯





最美麗的逞強





韓流.感 3 超強男女天團大特輯





Chocolate Me





刺陵影像概念書:流動於沙漠的光,影,傳奇







標籤註解:

The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做推薦, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做討論, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做部落客, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做比較評比, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做使用評比, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做開箱文, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做推薦, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做評測文, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做CP值, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做評鑑大隊, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做部落客推薦, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做好用嗎?, The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做去哪買?

熱點新聞搶先報













▲麥克阿瑟在韓戰留下世紀名言:「沒有任何東西可以代替勝利。」左為把他炒魷魚的總統杜鲁門。 (圖/達志/美聯社)

記者朱錦華/特稿

韓戰,有另一個名字,稱為「被遺忘的戰爭」(The Forgotten War,這個詞從1951年起就被媒體使用了)。原因是這場戰爭發生在美軍贏得輝煌的二戰勝利之後,打了三年多(1950至1953年),最後是白忙一場,雙方回到北緯38度線原點。

多數美國人都跟劉文聰一樣:「不喜歡輸的感覺」。儘管以美軍為主的「聯合國軍」最後並未算輸,但美軍在韓戰一度被中共的「抗美援朝」志願軍修理得很慘。連主帥麥克阿瑟都因為主張轟炸中國而遭到撤職。停戰既是無可奈何,更是顏面無光。

麥克阿瑟說得好:「沒有任何東西可以代替勝利。」一場犧牲那麼多人卻得不到勝利的戰爭,美國人當然選擇性遺忘。只是,當年未拆掉的炸彈引信,延宕至今演變成核戰危機,讓美國人不得不再度面對這個「不願面對的真相」。

所謂鑑往知來,那麼就好好回顧一下歷史吧。結果你會發現,坊間有關韓戰的書籍、電影很少。美國是如此,台灣更不用說。之前,較為古早的有通俗歷史作家約翰?杜蘭(John Toland)所寫的《韓戰:漫長的戰鬥》(In mortal combat : Korea, 1950- 1953,麥田有中譯本)。近年,多了一本重量級著作:大衛?哈伯斯坦(David Halberstam)的《最寒冷的冬天》。

所謂「人中呂布,馬中赤兔」,哈伯斯坦就是這種業界裡的「人中龍鳳」。他本是《紐約時報》當年駐越南的戰地記者,後來在採訪中體認出越戰決策的荒謬,於是寫了一本名為The Best and the Brightest的書(沒有中譯本,書名或可譯為《那些好棒棒與頭好壯壯的人》)。該書指出當年白宫的決策圈都是名重當世的俊彥,精英裡的精英(例如甘迺迪、詹森政府裡的國防部長麥克納馬拉),卻因為意識形態及種族歧見,作出了一系列錯誤決策,害了越南、害了美國、也害了全世界。

The Best and the Brightest叫好又叫座,甚至形塑了美國人會對越戰的看法。如今幾乎所有跟越戰有關的著作,參考或推荐書目裡必然有這本書。另一本「必點」的,是法蘭西絲?費茲傑羅(Frances Fitzgerald)的《湖中之火:越戰中的越南人與美國人》(Fire in the Lake: The Vietnamese and the Americans in Vietnam)。

哈伯斯坦著作等身,晚年更耗時十年,完成《最寒冷的冬天 :韓戰真相解密》(The Coldest War: America and The Korean War)一書。該書在2007年出版,付印前的同年4月,他在一場車禍中猝逝。2012年,該書在台灣出版了中文本。由於是名家名著,出版社請來許多台灣媒體名人推薦。但我個人對這個中文版頗有微詞。主要是在編排和譯名兩方面。先說前者。

這是一本「大書」,出版社為了壓低定價,減少頁數,把一頁切成上下兩半(等於一翻開就是4 頁),並且把字體變小,不免影響到閱讀。再者,本書採用直排,出版社為了讓讀者覺得閱讀暢順,把英文人名全部挪到書末的人名對照表裡,但這衍生出另一個問題:如果你採用的不是台灣讀者普遍知道的譯名,讀起來就會「卡卡」的(很少讀者會每看到一個陌生的名字,就去翻人名對照表)。何況,這個對照表並非所有人名都有收錄。

這就關係到我接下來要談的譯名問題。我懷疑本書的譯者是兩位大陸人士,因為書中所用的譯名,很多是台灣讀者不熟悉的。最嚴重的是接替麥克阿瑟擔任「聯合國軍」總司令的Matthew Ridgway。該書譯為「李奇微」,這是大陸故意帶有貶意的譯名。大陸以外的地區,包括台灣都肯定他的表現,譯為「李奇威」。

另外,韓戰期間在漢城(首爾)車禍身亡的美軍將領Walton Walker,該書譯為「沃克」。但是台灣普遍譯為「華克」。 首爾著名的賭場所在地「華克山莊」(Walker Hill),就是以他名字命名的。《時代雜誌》(Time)創辦人Henry Luce從抗戰時期起就一直挺中華民國、是蔣介石、宋美齡的「好麻吉」。中華民國給他的譯名一直都是「亨利?魯斯」,該書卻譯成「亨利?盧斯」。美國喜劇泰斗Bob Hope,台灣譯名是「鮑伯?霍伯」,該書譯成「鮑勃?霍普」。

最混亂的譯名問題,出現在這本書的序文,序文中提到兩部韓戰電影,一是羅伯特?奧爾特曼的《風流軍醫俏護士》。我相信沒幾個讀者看得懂這裡說的是誰、以及指那一部電影。其實文中指的是名導演勞勃?阿特曼(Robert Altman)的《外科醫生》(M.A.S.H)。另一部提到的「韓戰」電影是驚悚片《戰略迷魂》(The Manchurian Candidate)。

事實上,譯者自己搞混了。The Manchurian Candidate有兩個版本,1962年由法蘭克辛納屈、勞倫斯哈維主演的《諜網迷魂》才是以韓戰為背景的,2004年由丹佐華盛頓主演的版本《戰略迷魂》,時空背景已改為第一次伊拉克戰爭之後,跟韓戰無關。

一本主要給台灣讀者看的外國史讀物,卻充滿陌生的譯名,讓人讀起來既不順暢又充滿挫折。其實,台灣出版社方面只要有一位稱職的編輯,上述問題都可以順利解決。但顯然沒有。這就反映出一個值得重視的現象:目前線上的文字工作者:包括記者、編譯、編輯普遍有「記憶斷片」的問題,對稍為古早的人和事都不認識(又懶得Google)。對於外國的人和事,「斷片」尤為嚴重。於是,同樣的外國人、事、物,昨日今日明日的譯名可能都不一樣,這種混亂既造成文字工作者與讀者辨識時人力、時間的浪費,對知識傳遞更是一種嚴重的損害。









↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

如果沒看到按鈕,點擊The Table 女主人的餐桌時光:50道輕食甜點優雅做這本書的圖片也可以直接購買喔



1FB48300E4EC0F2A
arrow
arrow
    全站熱搜

    tiq96ny01q 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()